نهجالبلاغه (ترجمه تاتاری): تفاوت میان نسخهها
زبانهای بیشتر
کنشهای بیشتر
imported>Admin2 بدون خلاصۀ ویرایش |
imported>Admin2 بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۳: | خط ۳: | ||
| توضیح طرح جلد =تصویر جلد ترجمه نهجالبلاغه به زبان تاتاری | | توضیح طرح جلد =تصویر جلد ترجمه نهجالبلاغه به زبان تاتاری | ||
| نویسنده = | | نویسنده = | ||
| مترجم =محمد | | مترجم =محمد علّام مصطفی | ||
| ویراستار علمی = | | ویراستار علمی =الماس عالمجاناوغلی شیخولف | ||
| ویراستار ادبی = | | ویراستار ادبی = | ||
| نمایهساز = | | نمایهساز = | ||
| خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| تیراژ =1000 | | تیراژ =1000 | ||
| از مجموعه = | | از مجموعه = | ||
| مرکز علمی =بنیاد مطالعات اسلامی | | مرکز علمی =بنیاد مطالعات اسلامی روسیه، بنیاد دینی «اخلاص»، مؤسسه حکمت اویس قرنی،مجمع جهانی اهل بیت (ع) | ||
| قالب نشر =کتاب | | قالب نشر =کتاب | ||
| قطع = | | قطع = | ||
| خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
| نام = | | نام = | ||
}} | }} | ||
متن کامل نهج البلاغه به قلم محمد علّام مصطفی به زبان تاتاری ترجمه و توسط بنیاد مطالعات اسلامی روسیه و با همکاری بنیاد دینی «اخلاص» اوفا و مؤسسه حکمت اویس قرنی ـ قم و مجمع جهانی اهل بیت (ع) در روسیه منتشر شده است. | |||
آلبرت الیاس اوغلی قدیراف، وینر اوحد اوغلی احمداللین، آلسو آلبرت قیزی عالموا و رمیس محمدنور اوغلی عزالدین مترجم را در ترجمه یاری نمودهاند و حجت الاسلام دکتر علی مدبر و دکتر الماس عالمجاناوغلی شیخولف نیز راهنمایی علمی و ویراستاری فنی آن را به عهده داشتهاند. | |||
ترجمه تاتاری نهج البلاغه، توسط مؤسسه انتشاراتی صدرا ـ مسکو در تیراژ هزار نسخه با جلد سخت و 464 صفحه وزیری در چاپخانه ایدل پرس کازان به زیور طبع آراسته شده است. | |||
==چاپها== | ==چاپها== | ||
نسخهٔ ۲۴ اکتبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۷:۵۱
| نهجالبلاغه (ترجمه تاتاری) |
|---|
تصویر جلد ترجمه نهجالبلاغه به زبان تاتاری
|
| پدیدآورندگان |
| مترجم: محمد علّام مصطفی |
| ویراستاری علمی: الماس عالمجاناوغلی شیخولف |
| اطلاعات نشر |
| محل چاپ: مسکو، روسیه |
| ناشر: صدرا |
| سال چاپ: 2017 |
| تیراژ: 1000 |
| با حمایت |
| بنیاد مطالعات اسلامی روسیه، بنیاد دینی «اخلاص»، مؤسسه حکمت اویس قرنی،مجمع جهانی اهل بیت (ع) |
| قالب: کتاب |
| تعداد صفحه: 463 |
| زبان: تاتاری |
| موضوع |
| نهجالبلاغه |
متن کامل نهج البلاغه به قلم محمد علّام مصطفی به زبان تاتاری ترجمه و توسط بنیاد مطالعات اسلامی روسیه و با همکاری بنیاد دینی «اخلاص» اوفا و مؤسسه حکمت اویس قرنی ـ قم و مجمع جهانی اهل بیت (ع) در روسیه منتشر شده است.
آلبرت الیاس اوغلی قدیراف، وینر اوحد اوغلی احمداللین، آلسو آلبرت قیزی عالموا و رمیس محمدنور اوغلی عزالدین مترجم را در ترجمه یاری نمودهاند و حجت الاسلام دکتر علی مدبر و دکتر الماس عالمجاناوغلی شیخولف نیز راهنمایی علمی و ویراستاری فنی آن را به عهده داشتهاند.
ترجمه تاتاری نهج البلاغه، توسط مؤسسه انتشاراتی صدرا ـ مسکو در تیراژ هزار نسخه با جلد سخت و 464 صفحه وزیری در چاپخانه ایدل پرس کازان به زیور طبع آراسته شده است.
چاپها
- نهج البلاغه (ترجمه تاتاری)، ترجمه: محمد علام مصطفی، مسکو، صدرا، 2017، 463ص؛
Сөйләм осталыгы юлыннан : Имам Гали (г. с.)нең хөтбәләре, васыятьләре, әмерләре, хатлары вә хикмәтле сүзләре (асылының тәрҗемәсе вә шәрех) / Гали бине Әбү Талиб ; басманы тәрҗемә итеп, нәшергә әзерләүче: Мөхәммәт Галләм Мостафа. - Мәскеу : Садра, 2017. - 463 с.; 24 см.; ISBN 978-5-906589-28-0 : 1000 экз.
