|
|
| خط ۱: |
خط ۱: |
| هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متون اسلامی در زبان روسی»، براساس شرح درس مصوب آن، مناسب باشد، و به سامان بخشی و ارتقای آموزش این درس در کلاسهای دانشگاه یاری رساند. این کتاب نتیجه بخشی از تجربه تدریس و پژوهش مؤلف در زمینه بررسی و ترجمه متون اسلامی در زبان روسی است که طی هفده سال اخیر در دانشگاه تهران تدریس شده است.
| |
|
| |
|
| پیشگفتار
| |
| مقدمه
| |
| درس اول: خواندن و درک مفهوم متن و...
| |
| درس دوم: ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنایی و...
| |
| درس سوم: ترجمه هم زمانی و در زمانی و ...
| |
| درس چهارم: نقد و بررسی ترجمه و...
| |
| درس پنجم: معادل یابی غیر برابر در ترجمه و...
| |
| درس ششم: معادل یابی برای کلمات «الله» و «رب» و...
| |
| درس هفتم: معادل یابی درست و رایج و...
| |
| درس هشتم: هماهنگی و ناهماهنگی در خطاب و تعارف و...
| |
| درس نهم: معادل یابی در سبک های گفتاری و زیرمجموعه های آنها و...
| |
| درس دهم: معادل یابی براساس معنا و...
| |
| درس یازدهم: روسی زبان صرفی، فارسی زبان نحوی و...
| |
| درس دوازدهم: تفاوت در استفاده ساختارهای صرفی برای بیان مفهوم التزامی و...
| |
| درس سیزدهم: محدودیت های گذرا در معادل یابی و...
| |
| درس چهاردهم: معادل یابی معنایی برای کلمه «کافر» و...
| |
| درس پانزدهم: برخی مسائل موجود در ترجمه متون اسلامی عرفانی قدیمی و...
| |
| درس شانزدهم: نحوه واژه سازی برخی اسامی و...
| |
| منابع
| |