بررسی ترجمه‌های متون اسلامی به زبان روسی

از بانک اسلامشناسان
نسخهٔ تاریخ ‏۲۳ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۲۱ توسط Admin3 (بحث | مشارکت‌ها) (صفحه‌ای تازه حاوی «هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متو...» ایجاد کرد)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به: ناوبری، جستجو

هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متون اسلامی در زبان روسی»، براساس شرح درس مصوب آن، مناسب باشد، و به سامان بخشی و ارتقای آموزش این درس در کلاسهای دانشگاه یاری رساند. این کتاب نتیجه بخشی از تجربه تدریس و پژوهش مؤلف در زمینه بررسی و ترجمه متون اسلامی در زبان روسی است که طی هفده سال اخیر در دانشگاه تهران تدریس شده است.

پیشگفتار مقدمه درس اول: خواندن و درک مفهوم متن و... درس دوم: ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنایی و... درس سوم: ترجمه هم زمانی و در زمانی و ... درس چهارم: نقد و بررسی ترجمه و... درس پنجم: معادل یابی غیر برابر در ترجمه و... درس ششم: معادل یابی برای کلمات «الله» و «رب» و... درس هفتم: معادل یابی درست و رایج و... درس هشتم: هماهنگی و ناهماهنگی در خطاب و تعارف و... درس نهم: معادل یابی در سبک های گفتاری و زیرمجموعه های آنها و... درس دهم: معادل یابی براساس معنا و... درس یازدهم: روسی زبان صرفی، فارسی زبان نحوی و... درس دوازدهم: تفاوت در استفاده ساختارهای صرفی برای بیان مفهوم التزامی و... درس سیزدهم: محدودیت های گذرا در معادل یابی و... درس چهاردهم: معادل یابی معنایی برای کلمه «کافر» و... درس پانزدهم: برخی مسائل موجود در ترجمه متون اسلامی­ عرفانی قدیمی و... درس شانزدهم: نحوه واژه سازی برخی اسامی و... منابع