بررسی ترجمه‌های متون اسلامی به زبان روسی: تفاوت بین نسخه‌ها

از بانک اسلامشناسان
پرش به: ناوبری، جستجو
(صفحه‌ای تازه حاوی «هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متو...» ایجاد کرد)
 
(صفحه را خالی کرد)
سطر ۱: سطر ۱:
هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متون اسلامی در زبان روسی»، براساس شرح درس مصوب آن، مناسب باشد، و به سامان بخشی و ارتقای آموزش این درس در کلاسهای دانشگاه یاری رساند. این کتاب نتیجه بخشی از تجربه تدریس و پژوهش مؤلف در زمینه بررسی و ترجمه متون اسلامی در زبان روسی است که طی هفده سال اخیر در دانشگاه تهران تدریس شده است.
 
  
پیشگفتار
 
مقدمه
 
درس اول: خواندن و درک مفهوم متن و...
 
درس دوم: ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنایی و...
 
درس سوم: ترجمه هم زمانی و در زمانی و ...
 
درس چهارم: نقد و بررسی ترجمه و...
 
درس پنجم: معادل یابی غیر برابر در ترجمه و...
 
درس ششم: معادل یابی برای کلمات «الله» و «رب» و...
 
درس هفتم: معادل یابی درست و رایج و...
 
درس هشتم: هماهنگی و ناهماهنگی در خطاب و تعارف و...
 
درس نهم: معادل یابی در سبک های گفتاری و زیرمجموعه های آنها و...
 
درس دهم: معادل یابی براساس معنا و...
 
درس یازدهم: روسی زبان صرفی، فارسی زبان نحوی و...
 
درس دوازدهم: تفاوت در استفاده ساختارهای صرفی برای بیان مفهوم التزامی و...
 
درس سیزدهم: محدودیت های گذرا در معادل یابی و...
 
درس چهاردهم: معادل یابی معنایی برای کلمه «کافر» و...
 
درس پانزدهم: برخی مسائل موجود در ترجمه متون اسلامی­ عرفانی قدیمی و...
 
درس شانزدهم: نحوه واژه سازی برخی اسامی و...
 
منابع
 

نسخهٔ ‏۲۳ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۲۳