بررسی ترجمه‌های متون اسلامی به زبان روسی: تفاوت بین نسخه‌ها

از بانک اسلامشناسان
پرش به: ناوبری، جستجو
(صفحه‌ای تازه حاوی «هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متو...» ایجاد کرد)
 
 
(۳ نسخه‌ٔ میانی ویرایش شده توسط ۱ کاربر نشان داده نشده)
سطر ۱: سطر ۱:
 +
{{کتاب
 +
| طرح جلد        =بررسی ترجمه‌‌های متون اسلامی به زبان روسی.jpeg
 +
| توضیح طرح جلد  =
 +
| نویسنده        =علیرضا ولی‌پور
 +
| مترجم          =
 +
| ویراستار علمی  =احمد احمدی
 +
| ویراستار ادبی  =
 +
| نمایه‌ساز        =
 +
| نمونه‌خوان      =
 +
| مقاله‌نویس      =
 +
| مقدمه‌نویس      =
 +
| مقابله‌گر        =
 +
| هیئت تحریریه    =
 +
| مصحح            =
 +
| گردآورنده      =
 +
| به کوشش        =
 +
| دبیر علمی مجموعه=
 +
| تصویرگر        =
 +
| طراح جلد        =
 +
| نوبت چاپ        = اول
 +
| شهر چاپ        = تهران
 +
| کشور چاپ        =ایران
 +
| ناشر            = سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت)
 +
| سال چاپ        = 1392
 +
| تیراژ          =
 +
| از مجموعه      =
 +
| مرکز علمی      = سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت)
 +
| قالب نشر        = کتاب
 +
| قطع            = وزیری
 +
| تعداد جلد      = 1
 +
| تعداد صفحه      = 214
 +
| زبان            =فارسی
 +
| شابک            = 9789645309570
 +
| موضوع          = زبان روسی، ترجمه، ترجمه متون اسلامی
 +
| نام = بررسی ترجمه‌های متون اسلامی به زبان روسی
 +
}}
 
هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متون اسلامی در زبان روسی»، براساس شرح درس مصوب آن، مناسب باشد، و به سامان بخشی و ارتقای آموزش این درس در کلاسهای دانشگاه یاری رساند. این کتاب نتیجه بخشی از تجربه تدریس و پژوهش مؤلف در زمینه بررسی و ترجمه متون اسلامی در زبان روسی است که طی هفده سال اخیر در دانشگاه تهران تدریس شده است.
 
هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متون اسلامی در زبان روسی»، براساس شرح درس مصوب آن، مناسب باشد، و به سامان بخشی و ارتقای آموزش این درس در کلاسهای دانشگاه یاری رساند. این کتاب نتیجه بخشی از تجربه تدریس و پژوهش مؤلف در زمینه بررسی و ترجمه متون اسلامی در زبان روسی است که طی هفده سال اخیر در دانشگاه تهران تدریس شده است.
  
 
پیشگفتار
 
پیشگفتار
 +
 
مقدمه
 
مقدمه
 +
 
درس اول: خواندن و درک مفهوم متن و...
 
درس اول: خواندن و درک مفهوم متن و...
 +
 
درس دوم: ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنایی و...
 
درس دوم: ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنایی و...
 +
 
درس سوم: ترجمه هم زمانی و در زمانی و ...
 
درس سوم: ترجمه هم زمانی و در زمانی و ...
 +
 
درس چهارم: نقد و بررسی ترجمه و...
 
درس چهارم: نقد و بررسی ترجمه و...
 +
 
درس پنجم: معادل یابی غیر برابر در ترجمه و...
 
درس پنجم: معادل یابی غیر برابر در ترجمه و...
 +
 
درس ششم: معادل یابی برای کلمات «الله» و «رب» و...
 
درس ششم: معادل یابی برای کلمات «الله» و «رب» و...
 +
 
درس هفتم: معادل یابی درست و رایج و...
 
درس هفتم: معادل یابی درست و رایج و...
 +
 
درس هشتم: هماهنگی و ناهماهنگی در خطاب و تعارف و...
 
درس هشتم: هماهنگی و ناهماهنگی در خطاب و تعارف و...
 +
 
درس نهم: معادل یابی در سبک های گفتاری و زیرمجموعه های آنها و...
 
درس نهم: معادل یابی در سبک های گفتاری و زیرمجموعه های آنها و...
 +
 
درس دهم: معادل یابی براساس معنا و...
 
درس دهم: معادل یابی براساس معنا و...
 +
 
درس یازدهم: روسی زبان صرفی، فارسی زبان نحوی و...
 
درس یازدهم: روسی زبان صرفی، فارسی زبان نحوی و...
 +
 
درس دوازدهم: تفاوت در استفاده ساختارهای صرفی برای بیان مفهوم التزامی و...
 
درس دوازدهم: تفاوت در استفاده ساختارهای صرفی برای بیان مفهوم التزامی و...
 +
 
درس سیزدهم: محدودیت های گذرا در معادل یابی و...
 
درس سیزدهم: محدودیت های گذرا در معادل یابی و...
 +
 
درس چهاردهم: معادل یابی معنایی برای کلمه «کافر» و...
 
درس چهاردهم: معادل یابی معنایی برای کلمه «کافر» و...
 +
 
درس پانزدهم: برخی مسائل موجود در ترجمه متون اسلامی­ عرفانی قدیمی و...
 
درس پانزدهم: برخی مسائل موجود در ترجمه متون اسلامی­ عرفانی قدیمی و...
 +
 
درس شانزدهم: نحوه واژه سازی برخی اسامی و...
 
درس شانزدهم: نحوه واژه سازی برخی اسامی و...
 +
 
منابع
 
منابع

نسخهٔ کنونی تا ‏۹ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۵:۲۲

بررسی ترجمه‌های متون اسلامی به زبان روسی
بررسی ترجمه‌های متون اسلامی به زبان روسی
پدیدآورندگان
نویسنده: علیرضا ولی‌پور
ویراستاری علمی: احمد احمدی
اطلاعات نشر
نوبت چاپ: اول
محل چاپ: تهران، ایران
ناشر: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت)
سال چاپ: 1392
با حمایت
سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت)
قالب: کتاب
قطع: وزیری
تعداد جلد: 1
تعداد صفحه: 214
زبان: فارسی
شابک: 9789645309570
موضوعات
زبان روسی، ترجمه، ترجمه متون اسلامی

هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متون اسلامی در زبان روسی»، براساس شرح درس مصوب آن، مناسب باشد، و به سامان بخشی و ارتقای آموزش این درس در کلاسهای دانشگاه یاری رساند. این کتاب نتیجه بخشی از تجربه تدریس و پژوهش مؤلف در زمینه بررسی و ترجمه متون اسلامی در زبان روسی است که طی هفده سال اخیر در دانشگاه تهران تدریس شده است.

پیشگفتار

مقدمه

درس اول: خواندن و درک مفهوم متن و...

درس دوم: ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنایی و...

درس سوم: ترجمه هم زمانی و در زمانی و ...

درس چهارم: نقد و بررسی ترجمه و...

درس پنجم: معادل یابی غیر برابر در ترجمه و...

درس ششم: معادل یابی برای کلمات «الله» و «رب» و...

درس هفتم: معادل یابی درست و رایج و...

درس هشتم: هماهنگی و ناهماهنگی در خطاب و تعارف و...

درس نهم: معادل یابی در سبک های گفتاری و زیرمجموعه های آنها و...

درس دهم: معادل یابی براساس معنا و...

درس یازدهم: روسی زبان صرفی، فارسی زبان نحوی و...

درس دوازدهم: تفاوت در استفاده ساختارهای صرفی برای بیان مفهوم التزامی و...

درس سیزدهم: محدودیت های گذرا در معادل یابی و...

درس چهاردهم: معادل یابی معنایی برای کلمه «کافر» و...

درس پانزدهم: برخی مسائل موجود در ترجمه متون اسلامی­ عرفانی قدیمی و...

درس شانزدهم: نحوه واژه سازی برخی اسامی و...

منابع