قرآن؛ بازخوانی معانی: تفاوت بین نسخهها
(←چاپها) |
|||
سطر ۵۰: | سطر ۵۰: | ||
* بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2018، 624ص؛ | * بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2018، 624ص؛ | ||
* بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2019، 624ص؛ | * بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2019، 624ص؛ | ||
− | * بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2021، | + | * بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2021، 624ص (چاپ ششم)؛ |
[[ru:Коран. Прочтение смыслов]] | [[ru:Коран. Прочтение смыслов]] | ||
+ | |||
+ | * بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2021، 624ص؛ |
نسخهٔ ۲۷ اکتبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۰:۳۴
قرآن؛ بازخوانی معانی |
---|
تصویر جلد ترجمه توضیحی قرآن به زبان روسی با عنوان «قرآن؛ بازخوانی معانی»
|
پدیدآورندگان |
مترجم: ایلشاد نصیراف |
ویراستاری ادبی: یولیا داننیک |
تصویرگری: گریگوری کالوگین |
اطلاعات نشر |
نوبت چاپ: اول |
محل چاپ: مسکو، روسیه |
ناشر: آ.س.ت.، صدرا |
سال چاپ: 2016 |
تیراژ: 300 |
با حمایت |
بنیاد مطالعات اسلامی روسیه |
قالب: کتاب |
قطع: 60*90 |
زبان: عربی، روسی |
موضوع |
قرآن |
ترجمه حاضر بر اساس، نثر ترجمه روسی تفسیر نور القرآن فی تفسیر القرآن فراهم آمده است. ترجمه آمده در تفسیر نورالقرآن، ابتدا توسط بوریس نوریک با چند ترجمه شاخص فارسی به ویژه ترجمه حضرت آقای مکارم شیرازی، تطبیق و بازنویسی شد تا رسایی محتوای ترجمه روسی بیشتر گردد. سپس این ترجمه توسط دکتر ایلشات نصیراف[6]، ضمن تطبیق با متن عربی با ترجمههای موجود روسی نیز مورد ویرایش علمی قرار گرفت. ویرایش فنی و ادبی، نیز در مرحله نهایی بر روسی متن ترجمه شده اعمال گردید تا روانی متن و رسایی ترجمه فراهم تأمین گردد. بدین ترتیب این ترجمه با همکاری گروهی از متخصصان به انجام رسید تا کاستیها و ضعفهای یک ترجمه فردی را تا حد ممکن نداشته باشد.
بنیاد مطالعات برای نشر اثر با یکی از مشهورترین ناشران روسیه آ.اس.ت. وارد مذاکره شد و صفحه بندی اثر با نظارت و کنترل همکاران فنی بنیاد در مؤسسه انتشاراتی صدرا سامان یافت و سرانجام، ترجمه موجود با کیفیت مطلوبی منتشر شد و به دست مخاطبان و علاقمندان رسید.
چاپ اول این ترجمه در سه هزار نسخه و در 624 صفحه به همراه متن عربی قرآن، در ماه مهر سال 1395 منتشر شد و تنها در مدت چند ماه کمیاب شد، اکنون ناشر قصد دارد آن را تجدید چاپ نماید. بنیاد در چاپ اثر، سرمایهگذاری مالی نداشت و کل کارهای پخش را هم، خود انتشارات ACT انجام داد. البته در صفحه شناسنامه اشاره شده است که این ترجمه مفهومی بر اساس تفسیر نورالقرآن فی تفسیر القرآن، انجام گرفته و جمعی از پژوهشگران در جمهوری اسلامی ایران و نیز همکاران بنیاد مطالعات اسلامی روسیه در فراهم آوردن آن سهیم بودهاند.
مقدمه ترجمه
بر این ترجمه مقدمه کوتاه و پرباری به قلم دکتر ایلشات نصیراف نگارش یافته است؛ وی ابتدا شرح کوتاهی از نحوه فراهم آمدن این ترجمه را آورده و پس از آن اشاره کوتاهی به تاریخچه ترجمه قرآن و موافقان و مخالفان آن نموده است. نویسنده در نگاهی گذرا، تاریخ ترجمه به زبان روسی طی سه قرن گذشته را ذکر و اجمالا بررسی نموده و امتیازات و ویژگیهای ترجمه حاضر را برشمرده است. وی ضمن اشاره به اینکه، ترجمه ایدهآل از قرآن وجود ندارد، اظهار امیدواری کرده است که با ترجمه حاضر، بسیاری از مردمان غیر مسلمان نیز بتوانند قرآن کریم را حتی الامکان بفهمند.
چاپها
- بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات صدرا و آ.س.ت، 2016، 624ص؛
- بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2017، 624ص؛
- بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2018، 624ص؛
- بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2019، 624ص؛
- بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2021، 624ص (چاپ ششم)؛
- بازخوانی معانی قرآن: مسکو: انتشارات آ.س.ت، 2021، 624ص؛
- کتابها
- ایلشاد نصیراف (مترجم)
- یولیا داننیک (ویراستار ادبی)
- گریگوری کالوگین (تصویرگر)
- چاپ: اول
- آثار منتشر شده در شهر مسکو
- آثار منتشر شده در کشور روسیه
- آثار نشر آ.س.ت.
- آثار نشر صدرا
- آثار منتشر شده در سال 2016
- تیراژ: 300
- آثار مرتبط با بنیاد مطالعات اسلامی روسیه (مرکز علمی)
- آثار منتشر شده در قطع 60*90
- عربی (کتاب)
- روسی (کتاب)
- قرآن (موضوع)