بررسی ترجمههای متون اسلامی به زبان روسی: تفاوت بین نسخهها
(صفحه را خالی کرد) |
|||
| سطر ۱: | سطر ۱: | ||
| + | هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متون اسلامی در زبان روسی»، براساس شرح درس مصوب آن، مناسب باشد، و به سامان بخشی و ارتقای آموزش این درس در کلاسهای دانشگاه یاری رساند. این کتاب نتیجه بخشی از تجربه تدریس و پژوهش مؤلف در زمینه بررسی و ترجمه متون اسلامی در زبان روسی است که طی هفده سال اخیر در دانشگاه تهران تدریس شده است. | ||
| + | پیشگفتار | ||
| + | |||
| + | مقدمه | ||
| + | |||
| + | درس اول: خواندن و درک مفهوم متن و... | ||
| + | |||
| + | درس دوم: ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنایی و... | ||
| + | |||
| + | درس سوم: ترجمه هم زمانی و در زمانی و ... | ||
| + | |||
| + | درس چهارم: نقد و بررسی ترجمه و... | ||
| + | |||
| + | درس پنجم: معادل یابی غیر برابر در ترجمه و... | ||
| + | |||
| + | درس ششم: معادل یابی برای کلمات «الله» و «رب» و... | ||
| + | |||
| + | درس هفتم: معادل یابی درست و رایج و... | ||
| + | |||
| + | درس هشتم: هماهنگی و ناهماهنگی در خطاب و تعارف و... | ||
| + | |||
| + | درس نهم: معادل یابی در سبک های گفتاری و زیرمجموعه های آنها و... | ||
| + | |||
| + | درس دهم: معادل یابی براساس معنا و... | ||
| + | |||
| + | درس یازدهم: روسی زبان صرفی، فارسی زبان نحوی و... | ||
| + | |||
| + | درس دوازدهم: تفاوت در استفاده ساختارهای صرفی برای بیان مفهوم التزامی و... | ||
| + | |||
| + | درس سیزدهم: محدودیت های گذرا در معادل یابی و... | ||
| + | |||
| + | درس چهاردهم: معادل یابی معنایی برای کلمه «کافر» و... | ||
| + | |||
| + | درس پانزدهم: برخی مسائل موجود در ترجمه متون اسلامی عرفانی قدیمی و... | ||
| + | |||
| + | درس شانزدهم: نحوه واژه سازی برخی اسامی و... | ||
| + | |||
| + | منابع | ||
نسخهٔ ۲۳ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۲۴
هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متون اسلامی در زبان روسی»، براساس شرح درس مصوب آن، مناسب باشد، و به سامان بخشی و ارتقای آموزش این درس در کلاسهای دانشگاه یاری رساند. این کتاب نتیجه بخشی از تجربه تدریس و پژوهش مؤلف در زمینه بررسی و ترجمه متون اسلامی در زبان روسی است که طی هفده سال اخیر در دانشگاه تهران تدریس شده است.
پیشگفتار
مقدمه
درس اول: خواندن و درک مفهوم متن و...
درس دوم: ترجمه تحت اللفظی و ترجمه معنایی و...
درس سوم: ترجمه هم زمانی و در زمانی و ...
درس چهارم: نقد و بررسی ترجمه و...
درس پنجم: معادل یابی غیر برابر در ترجمه و...
درس ششم: معادل یابی برای کلمات «الله» و «رب» و...
درس هفتم: معادل یابی درست و رایج و...
درس هشتم: هماهنگی و ناهماهنگی در خطاب و تعارف و...
درس نهم: معادل یابی در سبک های گفتاری و زیرمجموعه های آنها و...
درس دهم: معادل یابی براساس معنا و...
درس یازدهم: روسی زبان صرفی، فارسی زبان نحوی و...
درس دوازدهم: تفاوت در استفاده ساختارهای صرفی برای بیان مفهوم التزامی و...
درس سیزدهم: محدودیت های گذرا در معادل یابی و...
درس چهاردهم: معادل یابی معنایی برای کلمه «کافر» و...
درس پانزدهم: برخی مسائل موجود در ترجمه متون اسلامی عرفانی قدیمی و...
درس شانزدهم: نحوه واژه سازی برخی اسامی و...
منابع